日常讀錯的廣東話
阿恆
以下是一些摘自何文匯編的《粵音平仄入們》裏有關常見的讀錯字,且看看有多少是你們是讀對的 😄
例字 | 錯讀 | 正讀 |
---|---|---|
「頒」獎 | 攀 | 班 |
重「蹈」覆轍 | 滔 | 道 |
「棟」樑 | 洞 | 凍 |
「僭」建 | tsim3 | 佔 |
汗流「浹」背 | 夾 | 接 |
敏「捷」 | 節 | 截 |
「昨」日 | 作 | 鑿 |
「綜」合 | 宗 | 眾 |
「汎」濫 | 飯 | 氾、泛 |
小「販」 | 反 | 氾、泛 |
一「顆」 | 裸 | 火 |
改「革」 | 甲 | 隔 |
骨「骼」 | 駱 | 格 |
「競」爭 | 敬 | 勁 |
「蹊」徑 | 溪 | 奚 |
休「憩」 | tim5 | 戲 |
「凱」旋 | 藹 | 海 |
「刊」物 | 罕 | 康 |
「酗」酒 | 凶 | 淤(jy3) |
「衣」錦夜行 | 依 | 意(作動詞用) |
模「擬」 | 疑 | 已 |
「弦」線 | 玄 | 賢 |
「愉」快 | 遇 | 愚 |
轉「捩」點 | 淚 | 烈 |
眼「眸」 | 謬 | 謀 |
「遏」止 | 揭 | 壓 |
搜「索」 | 朔 | sak3(類似「殺」) |
星「宿」 | 肅 | 秀 |
「舌」頭 | 屑 | sit6(蝕本的蝕) |
「塑」像 | 朔 | 訴 |
閃「爍」 | 礫 | 削 |
對「峙」 | 侍 | 恃 |
姓「華」 | 驊 | 話 |
「緩」慢 | 援 | 換 |
上面寫的 jy3、sak3 之類的東西,是廣東話拼音。
Tue, 05 Sep 1995 00:18:29
hkust.chinese
hread 55 of 97
Lines 16
Re: 日常讀錯的廣東話
Respno 1 of 6
[email protected] Lum Wing Fung Adrian at The Hong Kong University of Sci
On 4 Sep 1995 08:57:16 GMT, Kim-hang Chung ([email protected]) wrote:
*> 以下是一些摘自何文匯編的《粵音平仄入們》裡有關常見的讀錯字,且看
*> 看有多少是你們是讀對的 ^_^
似乎漏了一個何博士的「招牌貨」:
「抨」擊 : 錯音 = 評, 正音 = 烹 。
小弟永不忘記這個中大「屈」博士...
--
___ _ _ _ _ _
/ __| __ _(_) |___ _ _ /_\ __| |_ _(_)__ _ _ _
\__ \/ _` | | / _ \ '_| / _ \/ _` | '_| / _` | ' \
|___/\__,_|_|_\___/_| /_/ \_\__,_|_| |_\__,_|_||_| 死啦喜自仁
神是我們的盾牌, 他拯救心裡正直的人 (詩 7:10)
Tue, 05 Sep 1995 02:37:57
hkust.chinese
Thread 55 of 97
Lines 15
Re: 日常讀錯的廣東話
Respno 2 of 6
[email protected] 阿 at Students' Internet Society, HKUSTSU
Kim-hang Chung ([email protected]) wrote:
[stuff del.]
小弟認為中文字的讀音是隨著時間而不段改變的。固然,每個字都有它的正音,
但當它的讀音因大部份人都讀錯,而令這「錯」音反而受大眾認同的時候,
我們便不應太執著於它的正確讀音,因為如果你堅持要發正音,人們反而不明
白呢!
我並不是「知錯不改」。當然,能用正音是一件好事,但有時我們亦不能不
隨著時代轉變啊!
--
Name: Yeung Tai Shung ( 楊泰崇 )
Alias: Ah Dee 外號:阿弟
E-mail: [email protected], [email protected]
URL: http://susis.ust.hk/~dee
Tue, 05 Sep 1995 13:42:16
hkust.chinese
Thread 55 of 97
Lines 27
Re: 日常讀錯的廣東話
Respno 3 of 6
[email protected] Kim-hang Chung at The Hong Kong University of Science and Te
阿 on 4 Sep 1995 18:37:57 GMT wrote:
: 小弟認為中文字的讀音是隨著時間而不段改變的。固然,每個字都有它的正音,
: 但當它的讀音因大部份人都讀錯,而令這「錯」音反而受大眾認同的時候,
: 我們便不應太執著於它的正確讀音,因為如果你堅持要發正音,人們反而不明
: 白呢!
: 我並不是「知錯不改」。當然,能用正音是一件好事,但有時我們亦不能不
: 隨著時代轉變啊!
這正是我不把何博士的招牌貨(前文 Adrian 所說的)貼出來的原因,抨擊的
「抨」我從沒有聽人讀過「烹」,所以我認為這個字已完全轉變了讀音,原音
已沒有考究的必要(學術研究當然例外)。
我貼出來的字,都是一些意見分歧仍然很大,人言各殊的字。統一文字的讀音
,既可減少誤會,也能提高我們欣賞詩詞的能力,因為一音之轉,平仄亦會變
動,原本悅耳動聽、鏗鏘入韻的詩句,無端變成拗口難讀的文章,豈不可惜?
廣東話是最接近中古時代中原發音的中國方言,用正統的廣東話念古文,最能
領會古人的藝術成就。
PS: 「烹」是陰平聲,「抨」(通俗讀法)是陽平聲,兩者皆是平聲,即使在
要求最嚴格的格律詩裡,也是可以通用的,邀天之幸,善哉善哉。
--
Name : Kim-hang Chung (鍾劍恆) |但教心似今鈿堅,天上人間可相見!
Email : [email protected] |臨別殷勤重寄辭,詞中有誓兩心知。
WWW : http://www.cs.ust.hk/staff/khchung/ |七月七日長生殿,夜半無人私語時:
Tel : (852)2358-8838 Fax : (852)2358-1477|在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。
Computer Science Department, HKUST, HongKong|天長地久有時盡,此恨綿綿無盡期。
Tue, 05 Sep 1995 15:43:05
hkust.chinese
Thread 55 of 97
Lines 15
Re: 日常讀錯的廣東話
Respno 4 of 6
[email protected] Kim-hang Chung at The Hong Kong University of Science and Te
-熊體超 (TaiChiu Hsung)- on Tue, 5 Sep 1995 01:44:28 GMT wrote:
: 李柱「銘」 │ 茗 │ 明
: 我記起有次看城市論壇有位仁兄讀李柱銘個名字為
: 李柱茗俾人當臉更正話李柱銘會介意云云....
不錯呀,「銘」本應讀「名」,但很多有「銘」字的詞語,例如「座右銘」
、「銘記於心」等,皆把「銘」字讀成「茗」。「名」是平聲(陽平),「
茗」是仄聲(陽上),搞亂了不大妥當。
--
Name : Kim-hang Chung (鍾劍恆) |但教心似今鈿堅,天上人間可相見!
Email : [email protected] |臨別殷勤重寄辭,詞中有誓兩心知。
WWW : http://www.cs.ust.hk/staff/khchung/ |七月七日長生殿,夜半無人私語時:
Tel : (852)2358-8838 Fax : (852)2358-1477|在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。
Computer Science Department, HKUST, HongKong|天長地久有時盡,此恨綿綿無盡期。
Wed, 06 Sep 1995 09:48:48
hkust.chinese
Thread 55 of 97
Lines 15
Re: 日常讀錯的廣東話
Respno 5 of 6
[email protected] f at 學生網絡資訊站
"中肯" 又怎樣讀呢? 中學老師教我讀作 "縱使的縱" "和藹的藹".
亞狄
--
================================================================
-8> Kwan Ηoi Ching (關 凱 政) [] <8-
-8> εδδιε (亞 狄) [] 夢無痕, <8-
-8> WWW - http://susis.ust.hk/~ching [] 再會卻是死的約會. <8-
-8> One of Three Heads at DEG PRODUCTION [] <8-
================================================================
Origin :‧學生網絡資訊站 [email protected]‧[FROM: ccdsu5.ust.hk]
Wed, 06 Sep 1995 13:02:23
hkust.chinese
Thread 55 of 97
Lines 38
Re: 日常讀錯的廣東話
Respno 6 of 6
[email protected] Kim-hang Chung at The Hong Kong University of Science and Te
f on 6 Sep 1995 01:48:48 GMT wrote:
: "中肯" 又怎樣讀呢? 中學老師教我讀作 "縱使的縱" "和藹的藹".
哎呀,你的老師真是.......(思考中).....老學究得很,仍然堅持一些老掉
牙的舊發音,我猜他至少有五十歲,對嗎?嘻嘻。
先說「中」字,這個字廣東話有兩個讀音,一個是「終 dzung1」(用拼音符
號來標注讀音既科學,又準確,更不會因一個字的讀音改變而使其他字的讀音
更改,如果有人有興趣的話,將來再談),一個是「縱 dzung3」,例如「中
的」、「中獎」、「中毒」等,「中肯」也是用這個讀音,至於原因,我們先
看看「肯」字怎麼解。
「肯」字廣東話也有兩個讀音,一個是「hang2」,意即「願意」,例如「肯
定」,另一個讀音是「海 hoi2」(不是「藹」,「藹」字讀「oi2」),意即
筋骨接合處,或那處的肌肉,「中肯」即「中要害」或「扼要」的意思。最初
「肯」只有第二個意思,但是讀「hang2」(cf. 漢代·《說文解字》);後
來加入了第一個意思,照用原來的讀音,反而原來的意思,用了一個新的讀音
「海 hoi2」(cf. 宋代·《集韻》);此後一直沿用這兩個意思和讀音(cf.
清代·《康熙字典》);到了本世紀初,「海 hoi2」這個音逐漸被摒棄,兩
個意思都讀做「hang2」,「海 hoi2」只在字典中注為舊讀法(cf. 民初·《
國語詞典》);到了近年,字典索性連「海 hoi2」都不注了(cf. 大陸出版的
《新華字典》和台灣出版的《大學字典》)。廣東話的變化雖然不及國語大,
但逐漸摒棄「海 hoi2」音這個趨勢仍是不變的。
(古代的書籍當然不是用現代的注音符號來注音,它們用的是「反切」,但若
在這裡引用反切,對不明白的讀者來說,徒添混亂,所以我全都改為用現代的
注音符號。)
現在「肯」字廣東話一般只讀「hang2」,粵語字典一般都只把「海 hoi2」注
為舊讀法,如果還有人堅持「中肯」的「肯」讀「海 hoi2」而不是「hang2」
,我以為是.......過分了一些。
--
Name : Kim-hang Chung (鍾劍恆) |但教心似今鈿堅,天上人間可相見!
Email : [email protected] |臨別殷勤重寄辭,詞中有誓兩心知。
WWW : http://www.cs.ust.hk/staff/khchung/ |七月七日長生殿,夜半無人私語時:
Tel : (852)2358-8838 Fax : (852)2358-1477|在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。
Computer Science Department, HKUST, HongKong|天長地久有時盡,此恨綿綿無盡期。