晶片 vs 芯片
阿恆
近年來中美的晶片大戰成爲政治、科技和財經界的熱門新聞,究竟英文 chip 應該叫做「晶片」還是「芯片」?兩岸三地沒有統一的翻譯,甚至同一篇文章(或新聞)竟然會同時出現兩種翻譯。
根據百度網站的解釋,Chip 在大陸譯作「芯片」,他們也有「晶片」一詞,但另有意思,雖然也屬於半導體領域的名詞,但是與 chip 無關,從略。在臺灣,Chip 譯作「晶片」。香港人最沒譜,既有「晶片」,也有「芯片」,甚至一篇文章裏兩者同時出現,一份歷史悠久的報紙尚且如此,可見香港中文水平果然每況愈下。
話說回來,外國媒體的中文文章也會出現「晶片」、「芯片」混合使用的現象,但那是外國人寫中文,不妨多一點包容。
技術上來說,Chip 是一顆從「晶圓」(wafer) 切割下來的一小片,在兩岸三地,Wafer 都是譯作「晶圓」,那麼把 chip 譯作「晶片」便顯得順理成章。
「芯片」的「芯」,跟半導體領域沒有半點關係,實在不知從何而來,它本是草名,即燈芯草,是古人點燈用的,跟 chip 的意思可說是風馬牛。勉強地說,Chip 是電腦運作的核心部件,形狀是薄薄的一片,譯作「心片」似乎太平凡,所以發明了「芯片」。